2012年12月24日 星期一

MIPAF2012 作品

1. 陳進 Chen Jin (北京 Beijing)      到底多長時間 How long will it take


2.周斌 Zhou Bin (成都 Chengdu)   自然之力 The Power of Nature





2012年12月14日 星期五

MIPAF 2012 澳門國際現場行為藝術節 Macau International Performance Art Festival

MIPAF 2012 澳門國際現場行為藝術節
Macau International Performance Art Festival



源起於20世紀初達達主義的『行為藝術』,直到60年代德國藝術家約瑟夫·博伊斯(Joseph Beuys)等人的作品,才開始作為前衛及觀念藝術(conceptual art)的一種而為人所談論及流傳。『行為藝術』發展到今天,已經出現許多不同的藝術形式,二十多年前隨著改革開放的社會形態,一批中國藝術家的前衛大膽的作品,喚起了國人以至國際間的大量注視。
        行為藝術在亞洲地區的策劃最早在日本開始出現,然後韓國、台灣,八十年代在中國興起,現在北京、西安、成都、長沙、廣州、香港都出現了一年一度的行為藝術活動,其他亞洲地區如印尼、菲律賓、緬甸、新加坡、越南甚至印度都有這樣的活動。
一年一度的牛房倉庫【MIPAF現場行為藝術】,每次以主題策劃的方式,邀來國際及華人藝術家來澳進行交流。這次邀請了七位中國策展人兼藝術家來澳,用身體實踐現場行為藝術。藝術家們以多種表達方式,對所處的生存環境進行觀察和批判向觀眾呈現個人獨有的藝術語言。期間還將舉辦【行為藝術 - 澳門霧山會議】,有兩岸四地九位策展人參與。

【中國行為藝術專場】
地點:牛房倉庫二樓
時間:20121215日,下午3:00-5:00
藝術家:周斌(成都)、相西石(西安)、王楚禹(北京)、滿宇(北京)、陳進(北京)、胡懿菲(北京、三木(香港)
策展人:吳方洲(澳門)
 Chinese Performance Art Special Recital
Location: Macau Ox Warehouse 2nd Floor
Time: 2012/12/15   3:00-5:00 pm
Artists: Zhou Bin (Chengdu)Xiang Xishi (Xian)Wang Chuyu (Beijing)Man Yu (Beijing)Chen Jin (Beijing)Hu Yifei (Beijing)Chen Shisen (HK)
Curator: Noah Ng (Macau)

【中國行為藝術 - 澳門霧山會議】
地點:路環山上
時間:20121216日,中午12:00  晚上12:00
藝術家/策展人:王楚禹(北京)、滿宇(北京)、陳進(北京)、周斌(成都)、相西石(西安)、三木(香港)、王墨林(台北)、唐佩賢(香港/北京)、吳方洲(澳門)
Chinese Performance Art-Macau Misty Hills Conference
Location: Coloane hills
Time: 2012/12/16      12:00 am - 12:00pm
Artist/Curator:  Wang Chuyu (Beijing)Man Yu (Beijing)Chen Jin (Beijing)Zhou Bin (Chengdu)Xiang Xishi (Xian)Chen Shisen (HK)Wang Molin (Taipei)Tong  Puiyin (HK)Noah Ng (Macau)


2011年11月30日 星期三

MIPAF 2012 強流: 由新加坡到澳門 作品

李文 Lee Wen  一個我父親從來無同我講過的故事:一腳踏兩船
"Stories my father never told me: one man two boats" 

我四歲的時候,父親就過世了。我對他的瞭解都是來自家庭影集。我的妻子和兒子是日本人,都在日本生活。由於我最近在新加坡有很多工作要處理,我在此處的童年記憶也被一點點地喚醒。我母親的一位朋友曾這樣對我說:一個人不能腳踏兩條船。如果你的兩隻腳分別在兩條船上,兩條船分開走的時候會發生什麼事呢?你會跌進入兩條船之間的水
My father passed away when i was 4 years old. I only knew him from the family album. My wife and son are Japanese and live in Japan, while recently I have been very bust with work in Singapore. I am reminded of some of the memories I have of childhood. One of my mother's friends gave this saying: one person cannot ride on two boats. If you have one foot on boat and the other foot on another boat, what happens when the two boats go separate ways, you will fall in the water between the two boats."

李文自1989年開始探索即興藝術(時基藝術)與行為藝術的不同技巧。社會調查和內在心理傾向強烈地啟發了其創作,他常利用藝術來拷問文化及社會上的陳腐觀念。他是新加坡藝術村(專注另類藝術的組織)的重要成員,也曾參與國際行為藝術組織“黑市國際(Black Market International的集體演出. 他還協辦過國際行為藝術盛事Future of Imagination(2003) 以及R.I.T.E.S.- Rooted In The Ephemeral Speak2009年)。後者是新加坡一個支持和發展行為藝術實踐、論述、場地設施和觀眾參與的平臺。他從沒去過海地。
Lee Wen has been exploring different strategies of time-based and performance art since 1989. His work has been strongly motivated by social investigations as well as inner psychological directions using art to interrogate stereotypical perceptions of culture and society. He is a contributing factor in The Artists Village alternative in Singapore and had been participating in Black Market international performance collective. He is co-organizer of Future of Imagination (2003), an international performance art event and R.I.T.E.S.- Rooted In The Ephemeral Speak” (2009), a platform to support and develop performance art practices, discourse, infrastructure and audiences in Singapore. He has never been to Haiti.





李嘉昇 Jason Lee 今昔大對調
An Exchange Visit to the Past and Present

今昔大對調是對新加坡城市化飛速發展的回應。這些年來,新加坡很多標誌性建築要麼被拆毀,要麼被美化重建,其中隱含的歷史也就此丟失殆盡;而換來的卻是千篇一律的醜陋建築,這些新建築的用途也多是酒店、商場和公寓樓等,而賭場和度假村則徵用了大量的土地。鑒於新加坡是個非常小的國家,這種情況簡直是個兩難境地。這次表演將會通過置換替代的概念來深入剖析消失的建築與我個人間的關係。
“An Exchange Visit to the Past and Present act” as a respond to the rapid urbanization in Singapore. Throughout the years, there have been lots of iconic buildings either demolished or gentrified which often result in the lost of history. In exchanged, there is a rise of generic ugly buildings which are often functioned as hotels, shopping malls, or condominium. Land has been reclaimed for casino and resort. This is a paradoxical situation consider the fact that Singapore is a very tiny country. This performance will look into the relationship between the lost buildings and myself, through the concept of exchanging and replacement.

李嘉昇於2006年畢業於南洋藝術學院視覺傳訊專業,主修攝影設計。2010年,他獲得了英國哈德斯菲爾德大學榮譽美術學士學位。他目前的作品涉獵範圍廣闊,多圍繞都市環境和能夠激發他靈感的當代社會主題。他的藝術興趣主要涉及城市化、被拋棄的傳統和亞文化生活方式等議題。對他而言,藝術是一個用來發掘正被大眾誤解或忽略的一些問題的平臺。他曾參加過不少群展和合作計畫。他還在2010年度數碼相機攝影師大賽(英國)中獲得代表作類別特別獎李嘉昇主要在新加坡工作和生活,現時是新加坡藝術村的成員之一。
Jason Lee graduated from Nanyang Academy of Fine Arts in 2006 with Diploma in Visual Communication, specializing in photography design. In 2010, he obtained a BA (Hons) in Fine Arts from the University of Huddersfield, UK. His current works deals with wide issues that revolve around the urban environment and contemporary society that inspires him. His artistic interest lies in the areas of urbanization, abandoned traditions, and sub-cultural lifestyle. Art to him is a platform to explore issues that are being misunderstood or overlooked. He has participated in group exhibitions and collaborations. He received special commendation in the Digital Camera Photographer of the Year 2010 (UK) under the portfolio category. He is based in Singapore and is a present member of The Artists Village.








2011年11月23日 星期三

澳門國際現場藝術節 2011 強流:由新加坡到澳門 場刊

澳門國際現場藝術節 2011 強流:由新加坡到澳門 場刊
MIPAF 2011 Currents: from Singapore, in Macau Booklet
展演日期 Date
26/11/2011(本星期六 This Saturday),16:00 - 18:00
藝術家  Artists
李文 Lee Wen
李嘉昇 Jason Lee
里福 Reef
凱絲Grace Jean
瑪拉·班迪尼Marla Bendini
謝燕芳 Angie Seah
羅子涵 Loo Zihan

策展人李文 Lee Wen

牛房講場新加坡行為藝術家分享會
Ox Warehouse Forum: Singapore Performance Artists Sharing Meeting

26/11/2011(星期六 Saturday),18:30 - 20:00

 Venue:牛房倉庫Ox warehouse,澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
主辦 organisation:牛房倉庫 OxWarehouse
贊助 sponsors:澳門特區政府民政總署 IACM, 澳門基金會 Macau Foundation新加坡國家文化局Singapore National Arts Council

地址/Address:澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
開放時間/Opening Hours12:00 ~19:00 (Closed on Tuesdays) 電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

2011年11月15日 星期二

澳門國際現場藝術節 2011 強流:由新加坡到澳門 Macau International Performance Art Festival 2011 Currents: from Singapore, in Macau

澳門國際現場藝術節 2011:

強流:由新加坡到澳門

Macau International Performance Art Festival 2011:

Currents: from Singapore, in Macau



新加坡重量級策展人李文,把新加坡“現場藝術Live Art”的強流帶到澳門。李文為一多元及國際知名的行為藝術家,多年來發起並組織新加坡本地和國際行為藝術相關的活動。
近十多年,在新加坡政府和民間的大力推動下,此多元種族國家的當代藝術在國際間迅速冒起,成為亞洲新力量。這次,牛房倉庫邀請七位新加坡藝術家在牛房進行現場藝術表演。
現場藝術的展演形式注重藝術的生產過程。新加坡藝術家從觀念出發,通過現成物或多媒體的介入,以身體作為展演的主要工具,並附以聲音、詩歌、現場音樂等手段。這次展演的概念主題包括:回故私密的童年經歷、城市和人的相互交流、性別和語言的沖突、空間和時間的振盪互動等。


This coming November, Macau audiences would be aroused by the ineffable possibilities of live performance with an event curated by Lee Wen. “Currents: From Singapore in Macau” showcases a new generation of performance artists from Singapore. Lee Wen is a prolific, versatile, and internationally known performance artist who for many years has initiated and organized local and international performance art-related events.
Despite various inherent questions on social stability and individual freedom, the recent decade has seen both Singaporean citizens and their government working as in a mutual partnership that has led to generative dialectical efforts. Once dubbed a cultural desert, the fast-paced and evolving island-state of Singapore has gained respect and attention, and can now be seen as going through yet another phase of significant changes and another stage of exploration in contemporary art. Seven Singaporean artists have been invited to create live, site-specific performances at the Ox Warehouse; and with these performances, we are privileged to gain a glimpse into what Singaporean artists are experimenting with in contemporary performance art practice.
Breaking away from usual expectations of performance art, the artists employ methodologies of “hybridity” in artistic creation, combined with experimental processes and practices. These Singaporean artists choose to work across the boundaries of traditional art forms and the result of their rethinking is a shift in what conceptual frameworks may now work for art; by presenting their ideas through different artistic media (such as sound, poetry and live music), the artists turn their bodies into the site and material of their art, in combination with the utilization of found objects and multimedia materials. Among the artistic interventions offered, we might discover subjects as such as: the privacy of childhood experiences as adult motivations informing narrations; the use of sound, voice, and body in imagination of forms; the mutual exchanges between people and urban environment; the questions that may result from conflicts between gender and language; and the state of oscillation between time and space.

藝術家  Artists
李文 Lee Wen
李嘉昇 Jason Lee
里福 Reef
凱絲Grace Jean
瑪拉·班迪尼Marla Bendini
謝燕芳 Angie Seah
羅子涵 Loo Zihan

策展人: 李文 Lee Wen

展演日期 Date
26/11/2011(星期六 Saturday),16:00 - 18:00


牛房講場: 新加坡行為藝術家分享會
Ox Warehouse Forum: Singapore Performance Artists Sharing Meeting

26/11/2011(星期六 Saturday),18:30 - 20:00


Venue:牛房倉庫Ox warehouse,澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
主辦 organisation:牛房倉庫 OxWarehouse
贊助 sponsors:澳門特區政府民政總署 IACM, 澳門基金會 Macau Foundation新加坡國家文化局 Singapore National Arts Council

地址/Address:澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
開放時間/Opening Hours12:00 ~19:00 (Closed on Tuesdays) 電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com